其實,國際標準也不是那麼不通情理,大都有提供處理本地化的模式。只是不去研究所提供的方法,就直接說不適用於國內。說實在,我到現在還是很難接受。
就用這張圖來說明一下,實施本地化模式可能有哪幾種情境。注意,各種國際標準有其特殊用途與結構,所以本地化的模式不盡相同,這邊僅是探討思維邏輯,不探討實際方法。
這是SNOMED CT文件中的一張圖。
說要與世界接軌,其實可能方法有五種。
- 直接引用法
- 中文翻譯法
- 新增中文法
- 複製結構法
- 創新設計法
直接引用法
- 這個最單純,直接拿來用即可。
- 可能會遇到某些國際標準需要付費,而政府或單位機構不肯花這個錢。
- Concept ID與Description等,都沿用。
直接翻譯法
- 這個方式最簡單,就是把人家的東西直接拿來,設計結構與方法不變,編碼內容不變。只是把描述性的資料由英文改成中文。
- 這個最大問題與病歷中文化是一樣的。翻譯完之後,說不一定醫生也看不懂了。
- 這有個好處,只要沒有授權問題,改中文不需要通知原創單位。
- Concept ID沿用。把Description等改成中文。
新增中文法
- 不修改原始資料。
- 基於原創的結構方法,增加非得以中文表示之項目。
- 一切遵循原創的遊戲規則,為新增項目增訂編碼。
- Concept ID沿用,不足之處再提出申請。Description等除非新增Concept ID,否則沿用。
複製結構法
- 這個是不得已的作法。例如,要錢卻不買。
- 學習原創的結構與方法,自行編定編碼與中文描述方式。
- 這個有點麻煩,雖然使用的遊戲規則一樣,但是編碼不同,還是不能接軌。不過可以耍賤招,就是在自訂編碼的時候,順便做好與原創編碼的對應關係。要跟國際接時,再轉一次碼。
- Concept ID新增,Description等新增。
創新設計法
- 這招最厲害了。管他什麼國際標準,就是自己搞一套。愛怎麼用,就怎麼用。只要國內能接受就好。不能接受?靠政府力量,誰能不接受。
- 至於能不能與世界接軌,再說吧。
- 沒有Concept ID、Description等。
沒有留言:
張貼留言